翻訳こんにゃくぅ~ ジャジャジャジャン!
ちょいとドラえもんからパクリましたm(_ _)m

ここ最近翻訳講座に通い始めた私は、宿題をするたびにドラえもんを呼びたくなるんですよ。
なんか、辞書を使って英単語を調べても、その日本語の意味がわからなかったりで
すっかり頭ん中が 空っぽになっちまったようです。

ここからは -昨日の授業でやっちまった なんとも恥ずかしい誤訳- の巻
… the almost total elimination of parasites such as roundworms and threadworms that once considered …
これは、"アトピー性皮膚炎や花粉症の発生がなぜ増えたか"、
という原因の1つが書いてある文章の一部なんだけど
ここで roundworms と threadwormsがわからなかったくせに
時間短縮のため、辞書を使わなかった私。

『wormはみみずとか、要は脚のない虫だろ?
roundは"丸い"だから…  丸い虫…丸い虫…』

あ!だんご虫じゃん!

『threadは糸だから…いと…いと… 糸状の虫…』

お!糸ミミズじゃん!
しかし、正解は…
roundworm=回虫 threadworm=ギョウ虫でした \(゜ロ\)(/ロ゜)/
張り切って訳を発表した私。どうなったかは想像できますね?

なんで"翻訳"を勉強してるのに、"想像ゲーム"をしちゃったんだろー
やっぱちゃんと辞書を使おう~

人気ブログランキング参加中でございます
応援お願いしまぁ~す♪クリック クリック♪
[PR]
by Mink by mink3753 | 2005-04-29 11:04 | エトセトラ


<< ぐるぐる寿司!! \(◎o◎)/ おすすめブンブン・ブログぅぅぅ~ >>